News

Industries

Companies

Jobs

Events

People

Video

Audio

Galleries

My Biz

Submit content

My Account

Advertise with us

South Africa’s classrooms should have a ‘box’ of languages to help children learn: new bilingual education policy is a start

Language has always been used as a political football in South Africa. This can be traced back to the competing English and Dutch colonisers, from the 17th to the early 20th centuries, each group trying to assert linguistic as well as economic and social control.
Source:
Source: Unsplash

Later, language was used to divide and rule under apartheid. For instance, the racist regime created “homelands” – areas of self-determination for Black South Africans – that were linguistically bounded; all isiXhosa speakers, for example, were relegated to the same area where they were forced to live and study.

Today the country has 12 official languages. The bill of rights grants everyone the right to access education in the “official language or languages of their choice” and use these languages for cultural and religious purposes. But what’s the reality? Do the official languages, as recognised by the constitution, represent and accommodate all speech communities in South Africa, especially to promote fair and equal access to education? And are those 12 recognised language varieties really free to be used equitably as languages of instruction in the education system? The short answer to these questions is “not yet”.

The government is trying to change this. In May 2024 the Department of Basic Education announced a strategy to progressively introduce mother tongue-based bilingual education in schools from grades 4 to 7. Currently schools can teach in pupils’ mother tongues until grade 3, when children are usually eight or nine years old, and must then shift entirely to English in grade 4. The new policy will see English used alongside mother tongue languages when learning content subjects, while English is also taught as a subject, from grades 4 to 7.

There is ample research from South Africa and elsewhere in the world that shows learners benefit most from being taught in their mother tongue while simultaneously learning English as a subject and as a tool to enhance mother tongue education.

We are linguists involved in language policy formulation and implementation. We believe that, if planned properly and in close consultation with experts, the new policy is an opportunity to promote equity and redress the past politics of language.

An ongoing approach

The new policy is not unique. Several countries, among them France, Japan and China, have used mother tongue based bilingual education for decades. The same happens in Wales, where Welsh has been prioritised alongside English, and in New Zealand, where learners are empowered to use Maori alongside English, with positive educational results.

Vietnam is a good example of how successful this approach can be. Many learners speak minority languages. They are taught in those languages in their formative years while learning Vietnamese as part of a mother tongue bilingual approach, allowing them to transition to being taught in Vietnamese. This has greatly improved the country’s educational results.

And using mother tongues as a basis for learning alongside another language or varieties already happens informally in many South African classrooms. Content subjects are taught in various languages or varieties, sometimes called dialects, many of which are not the country’s 12 official languages.

More formal approaches to mother tongue-based bilingual education exist, too. In 2020, grade 12 learners in the Eastern Cape could choose to write their trial exams (precursors to the school-leaving final exams) for mathematics and science in isiXhosa, the province’s most common mother tongue.

Rolling out the policy

The Department of Basic Education must ensure that it rolls out the new policy in a carefully scaffolded way right up to grade 12, allowing all mother tongue languages to flourish alongside English. It must also supply bilingual and multilingual learning materials. And assessment must be done in the language in which the learner was taught.

Methods of assessment would therefore need to change to accommodate language varieties used in classrooms. It would be disadvantageous for learners to be allowed to use other language varieties during learning and teaching but then to be expected to switch to a monolingual mode during assessments. The key to such an approach would be to use translanguaging throughout the schooling process. This involves letting the teacher use any language or variety that the learner understands best and even to make use of multiple languages if needed.

Ideally, teachers and learners need a metaphorical box of languages in the classroom. When required, they can dip into the “box” and use whatever language varieties are appropriate to aid cognition and learning, including assessment. We emphasise that it would be ideal to also examine those learners in the language varieties in which they are taught, as with the Eastern Cape example.

Language should be used in South African schools to empower learners rather than leave them stranded. The mother tongue-based bilingual education policy is a big step towards making this a reality.The Conversation

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.

Source: The Conversation Africa

The Conversation Africa is an independent source of news and views from the academic and research community. Its aim is to promote better understanding of current affairs and complex issues, and allow for a better quality of public discourse and conversation.

Go to: https://theconversation.com/africa

About Russell H. Kaschula, Mbali Sunrise Dhlamini

Russell H. Kaschula, Professor of African Language Studies, University of the Western Cape and Mbali Sunrise Dhlamini, Lecturer on the New Generation of Academics Programme (nGAP) in African Language Studies, University of the Western Cape
Let's do Biz